Эстония благодаря своей истории и геополитическому положению является своеобразным перекрестком культур и языков. По этой причине здесь всегда ценился и ценится труд переводчика. Одни приходят в профессию самоучками, нарабатывая необходимые навыки практикой. Другие обучаются ремеслу переводчика в вузе, параллельно выполняя все более сложные переводческие работы.

Профессия переводчика подразумевает постоянную учебу, причем порой в областях совершенно неожиданных. Переводчик углубляет знание языков, с которыми работает, анализирует свои и чужие переводы, так он обретает уверенность в том, что делает.

В своей лекции “Удачи и курьезы в работе переводчика” Борис Балясный приведет более или менее удачные образцы переводов художественной литературы, которые могут восхитить читателя или вызвать у него улыбку, но которые будет полезно узнать не только переводчику, но и читателю переводов.

Борис Балясный является опытным переводчиком эстонской литературы — поэзии, прозы, произведений для детей, им или с его участием выпущено уже более 20 переводных книг. Почти 15 лет он обучает в Таллиннском университете начинающих переводчиков, которые трудятся потом не только в сфере журналистики и литературы, но и выполняют юридические, экономические и прочие переводы. Также он является автором трех сборников стихов.

Организованный Таллиннской центральной библиотекой и литературным порталом oblaka.ee цикл мероприятий “Читательский четверг” проходит ежемесячно. Следующее мероприятие состоится 27 ноября: с лекцией “История в художественной литературе: правда и вымысел” выступит историк и публицист Давид Всевиов.

Поделиться
Комментарии