В процессе работы над пьесой драматургами было собрано и изучено большое количество материала, опрошено почти 100 человек разных возрастов, социальных групп и профессий. Эти люди - наши сограждане, друзья, знакомые, которые ходят по нашему городу, работают и живут рядом с нами, это - русские Эстонии. В текстах героев будет сохранена живая речь.

Актуальность темы — очевидна. Это подтверждается каждый день. В разговорах людей, в средствах массовой информации. И это НЕ интеграционный проект — это полноценное искусство, спектакль, в котором говорится о наболевшем. Это попытка разобраться в самих себе.

Фото с сегодняшней встречи с режиссером спектакля Юлией Ауг:

Предлагаем вам прочесть три сцены из рабочего материала:

ПРОЛОГ

(Оба модератора говорят по-эстонски, параллельно идёт перевод на русский.)

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Фокус-группа в широком смысле слова — это метод исследования, который представляет собой интервьюирование представителей целевой аудитории.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Проще говоря, мы хотим узнать, что думают люди о каком-то товаре, услуге, политике. Или о других людях… Получается, политики — это не… Прикольно… Ну, ладно.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: В фокус-группе применяются методы глубинного группового интервью, позволяющие вытащить из респондента информацию, не лежащую на поверхности.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Фокус-группы проводятся в специально оборудованных помещениях, оснащенных записывающей техникой…

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Респонденты не знают…

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: …что за ними наблюдают из соседней комнаты.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Дискуссии, рождающиеся в ходе фокус-групп, могут обнаружить достоинства и недостатки, скрытые прежде.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Зачастую истинные мотивации участников фокус-группы скрываются за психологическим механизмом защиты. Находясь в фокус-группе, участники, как правило, стремятся выглядеть экспертами в обсуждаемых вопросах. Опять же, чтоб вы поняли… Люди часто врут.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Мы называем этих людей представителями целевой аудитории. Гибкие методы опроса сегодня сделались не просто разновидностью маркетинга, но и отраслью индустрии, обслуживающей функционирование институтов рынка и институтов демократии. Что мы знаем о русских?

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Какие они, по-твоему?

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Они страстные.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Что еще?

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Страстные и резкие. (Думает.) Может быть… более фамильярные с другими… столько мне приходилось сталкиваться с русскими…

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Да? А у тебя есть друзья среди русских?

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Да.

СЦЕНА 1. НИЧЕГО УМНОГО НЕ НАДО

Модератор-эстонец и МОДЕРАТОР-РУССКАЯ сидят за столом. Участники фокус-группы занимают места — кто-то ближе к столу, кто-то дальше. Татьяна замечает диктофон, лежащий на столе перед модератором-русским.

ТАНЯ (испуганно): Ой, тут еще и диктофон!

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Да вы не обращайте, я его спрячу, чтоб вы на него не смотрели.

ТАНЯ: Я имела в виду, что вообще это так неожиданно. Я не представляю, что я умного скажу.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Умное? Ничего умного не надо, наоборот.

ВЛАДИМИР: О таких вещах предупреждать надо!

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ (Владимиру): Мы будем задавать вам самые общие вопросы.

ВЛАДИМИР: Какие?

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ (обращаясь к Олегу): Ваш возраст?

ОЛЕГ: Тридцать.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Пожалуйста, назовите своё место рождения в Эстонии. Место рождения — это постоянное местожительство вашей матери на момент вашего рождения, а не месторасположение больницы. (Смотрит на Александра. Тот молчит.) Вы коренной таллинец?

АЛЕКСАНДР: Да! Здесь родился.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Ага, то есть вы здесь родились. (Записывает. Обращаясь к Владимиру.) В каком государстве родились ваши родители?

ВЛАДИМИР: Отец с Украины, мать с России.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ. Вы владеете ещё каким-либо языком, кроме родного? (Смотрит на Олега. Тот молчит.)

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ (Олегу): Эстонский знаете?

ОЛЕГ: Ну, конечно, знаю, но вопрос тут уровень владения. Всегда вопрос. Говорю по-эстонски, общаюсь, но не могу сказать, что у меня достаточный уровень владения. Пишу, наверно, с ошибками, ну, то есть, свободной речи нет. Но чтобы с эстонцами пообщаться…

ЛЕНА: Мне достаточно двух слов по-эстонски, чтобы жить здесь. Терэ и айтэ. А пыдэр… — это лось. Ну, просто смешное слово.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: А вы учились в русской школе?

ОЛЕГ: Да, я заканчивал… в каком году… закончил школу, языка не зная. Когда ты не знаешь языка, конечно, у тебя есть полное ощущение того, что ты чувствуешь здесь некомфортно.

ТАНЯ: Ты не понимаешь, о чем говорят люди, приходя в любое учреждение, ты чувствуешь дискомфорт жуткий. И это, конечно, настраивает изначально тебя на то, что тебя ущемляют и так далее.

АЛЕКСАНДР: У меня паспорт эстонский, он мне достался от родителей, то есть, они когда-то сдали экзамены, то есть, у меня все русские, там, не считая деда еврея… хе! (Смешок.)

ЛЕНА: А у меня паспорт эстонский, потому что я — дура. Мама у меня, вот, красный взяла. А по маме я взяла эстонский. А мама взяла красный — мама не дурочка. Мама — она этого… с Ленинградской области… деревня Омут… это… туда к Сланцам — к Сланцам-то туда. Это же до сорокового года там была эстонская… там была что-то эстонская… Кто родился до сорокового года там… и всем этим, вот, и нам… А я пошла, говорю: “Я возьму эстонский!” А мама: “А я возьму русский!” Дура! Какая же я дура!.. Теперь до пенсии мне, как до Китая! А, если бы, у меня был русский паспорт — я бы уже получала бы пенсию с пятидесяти бы лет. Потому что я работала про Советском Союзе. Мне пятьдесят пять. А пенсия здесь с шестидесяти трёх. Сейчас, вот, собираются с шестидесяти семи делать — сволочи. Но я все равно, я пойду по льготной… Я двадцать пять лет на машинах отработала…

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: На машинах — это как?

ЛЕНА: Это на фабрике. В Нарве. На Кренгольме… Четыре года назад сократили нас — закрыли комбинат полностью. И все.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ (обращаясь к Сергею): А вы здесь родились?

СЕРГЕЙ: Да.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Какова ваша национальность?

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Вы себя кем считаете?

СЕРГЕЙ: Очень хочется сказать космополитом, но… я не понимаю этого слова… досконально. На разных этапах жизни я себя по-разному здесь ощущал. Сейчас я себя ощущаю человеком, который… который… живет в Советском Союзе, по большому счету, в моих мозгах как было, так ничего и не изменилось. Кроме… неудобств, которые….ну, или искусственные или там… ммм… в силу каких-то обстоятельств, создали для меня, как для гражданина — это граница, визы… э-э-э… невозможность работать там, где мне хочется, там, где я могу применить реально свои возможности.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ (обращаясь к Юлии): А вы здесь родились или приехали сюда?

ЮЛИЯ: Нет, я родилась в городе Энгельсе, отец — военный. В семьдесят седьмом году мы приехали в Эстонию, когда я девятый класс закончила, его перевели. Ну, это тоже была трагедия в моей жизни. Мне пятнадцать лет, там любовь и все прочее. Мне так было там комфортно и хорошо, и вот меня вырывают и везут во вражеский стан. Ну, это у меня было такое восприятие.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ (обращаясь к Владимиру): Кем вы себя здесь ощущаете?

ВЛАДИМИР: Я прекрасно себя ощущаю… (Смеется.) ха-ха, русским в Эстонии. То есть ты здесь родился, тогда было советское время, отдельные школы, отдельное… ты в своем котле варился там, эстоноязычные варились в своем котле, в редкостных случаях в те времена где-то пересекались…

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ (обращаясь к Андресу): У вас смешанная семья?

АНДРЕС: Отец у меня эстонец. (Пауза.) Ну, как эстонец? Он тоже, собственно, не эстонец… до конца, потому что дед мой по отцовской линии, он русский, офицер. Поэтому сказать вот так вот, что эстонец… эстонец или русский… он вообще на самом деле всегда бывает по духу, а не по… по своей культуре, по своему образованию, да? Вот, по языку… я себя эстонцем никогда не считал, я считаю себя русским, (Смеется.) хотя ношу… вот моё имя, по паспорту я Андрес, фамилия Мяги, то есть… Совершенно эстонец, да… (Пауза.) Но я не эстонец!

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ (обращаясь к Юри, смотрит бумаги): У вас тут как-то непонятно, вы то эстонец, то не эстонец…

ЮРИ: Ну, вот тогда я себя идентифицировал: я — эстонец… Вот… А в какой-то момент я почувствовал, что как-то, ну, не правильно это всё… как-то по отношению к русским. Последние там, скажем, лет пять, шесть, семь, когда финансово всё было стабильно нормально, я начал больше задумываться о том, а кто я в этой жизни здесь и что? Я всегда позиционирую себя: я — русский.

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: А ваш брат — эстонец?

ЮРИ: Ну вот я, типа, русский, да. А он, типа, эстонец.

ПАРЕНЬ: У нас два родных языка.

ДЕВУШКА: Мы щас учимся не в своей школе, это эстонская школа, которая приняла нас на время ремонта. И от маленьких детей, вот которые здесь учатся, эстонских, можно услышать, естественно, на эстонском языке: идите обратно в свою школу! Зачем вы пришли! Вене сига, вене сига! Русская свинья!

СЦЕНА 13. ПРОФЕССИЯ — ЭСТОНЕЦ

ВЛАДИМИР: Одно время эстонец — это была некая профессия, скажем, ты должен был на фирму брать… потому что пошла документация на эстонском… секретарь говорит, знает три языка, бухгалтер говорит на двух языках, это обязательно, такие нюансы.

ИГОРЬ: Я единственное, что могу сказать, что в Эстонии есть профессия эстонец. (Пауза.) Это стопроцентно. Можно открыто говорить об этом. В принципе никто об этом не говорит. Это очень важная профессия… профессия эстонец и… она состоит только из двух частей. (Пауза.) Это иметь эстонское имя и фамилию. (Пауза.) И говорить по-эстонски. А специальность неважна.

КИРИЛЛ: Всю жизнь на территории Эстонии котировалось два диплома: диплом Тартуского государственного университета и диплом Таллиннского технического университета.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Серьезно, что ли?

КИРИЛЛ: А вы думаете, что должно было быть по-другому? Я же говорю про приоритеты, я ж не могу сказать, что человек, который закончил там Петербургский или Московский университет, его вообще там шпыняют на уровне дворника. Я сказал, если возникает место, на которое можно взять человека с дипломом России, или…с Таллиннского университета, то естественно, возьмут из Таллиннского, потому что своя рубашка ближе к телу, всё.

МОДЕРАТОР-РУССКАЯ: Как бы я думала, что вот это вот сегодняшнее время такое?

КИРИЛЛ: Это время вне зависимости от времени, в котором мы живем. Это просто специфика заведений Эстонской Республики.

В КУРИЛКЕ:

ЛЕНА: Были случаи, когда приезжали врачи с России, а они здесь нужны. А им говорили: “Нам все равно, что у вас красный диплом. Вам надо еще наше эстонское образование получить!”

Модератор-эстонец возвращается к участникам фокус-группы.

ВЛАДИМИР: Одно время говорили, что эстонцы не пойдут туда, куда русские там, работать и за такие деньги. Но поскольку у меня русскоязычная фирма, я по своей… у меня есть два эстонца, они получают так же, как… я не вижу здесь, знаешь, такой… что я там… чтоб такой… Хотя я слышу от знакомых. От друзей, что да, такое есть.

АЛЕКСАНДР: У эстонцев возможностей больше. Это факт. Ну, во-первых, больше театров эстонских, больше фильмов эстонских, больше площадок и концертов, направленных на эстонскую публику. Здесь если какую-то нишу кто-то занимает, то она по накатанной идет дальше. Эстония — страна друзей.

ЮЛИЯ: Я слышала такие разговоры, что касается работы. Требования там на работу какого-то там специалиста, знание эстонского, английского и даже бывает так, что русского в первую очередь. Ну, это явно какие-то иностранные фирмы, возможно работающие с Россией.

ИГОРЬ: Очень много людей, которые меняют фамилию, очень много, чтобы только работу получить.

ЮРИ: Когда мне исполнилось шестнадцать лет, я в паспортном столе заполнил анкету. Что б

ЮРИ. Ю Р И — без И краткой.

ВЛАДИМИР: Зачем?

ЮРИ: Ну, у эстонцев Юри — это эстонское имя… и если была возможность прописать эстонскими буквами… Потому что там это Ü — У с точками, вот написал, сам написал в анкете, что я эстонец, хотя по папе я Чернов, я и был Чернов, а пять лет назад просто взял мамину эстонскую фамилию…. Я по жизни всегда имел несколько пачек визиток, потому что Чернов прописать по-эстонски — это одно прописание, по-немецки другое, по-английски третье и… Проще будет работать… в конце концов, думаю, а действительно, чего? Ну вот, поменял просто в какой-то момент все документы, всё нормально.

ДЕВУШКА. У меня родители лично эстонского вообще не знают, мне не стыдно об этом говорить. У меня мама уборщицей работала всю жизнь. Хотя, ну, в своё время она просто не закончила университет.

ПАРЕНЬ. У меня папа уже давно понял что в Эстонии делать нечего, у него свой бизнес в России. И когда он приезжает сюда он, ну, с таким огорчением смотрит на Эстонию, говорит: “Что вы, дети мои, тут делаете?!”

АЛЕКСАНДР: Продюсер нашей группы — эстонец, вообще по-русски ничего не понимает. И мы иногда при нем начинаем говорить по-русски, он смотрит на нас непонимающе. А мы можем какие-то темы обсудить, которые в этот момент ему нежелательно знать. Там, сгорел пульт, со звуковиком разговариваю там: ну что, будем ему сообщать, что у нас пульт сгорел? Ну, как-то так, естественно, все это не в злом умысле… Я с ним говорил, что знаешь, или чувствуешь, что есть вот эта граница, что эстонцы как бы не пускают… И мне понравилось, как он сказал…

МОДЕРАТОР-ЭСТОНЕЦ: Мы те, кто это изменим.

Модератор-эстонец снова выходит в курилку.

Дополнительная информация:

Новый театр
спектакль “Русские, они такие…”
27 мая в 19.00 Концертный дом Нокиа

Режиссер Юлия Ауг (Нарва-Москва)
Авторы: Алексей Зензинов (Москва), Марина Крапивина (Москва), Людмила Качмарик (Москва), Елена Скульская (Таллинн).

Поделиться
Комментарии