“Эстонские песни о смерти” — цикл стихотворений, выстроенный в неомифологической парадигме как захватывающее литературное исследование эстонской идентичности от сотворения и до гибели мира.

На вопрос, почему именно Эстония, Сумароков отвечает: “Ровно потому же, почему легендарная северная Гиперборея у Ференика, Алкея и Симия — страна, в которой обитает блаженный народ, где даже смерть приходит как избавление от пресыщения жизнью. Однако, насколько мне известно, еще никому не приходило в голову локализовать Гиперборею в Эстонии. Кроме того, меня вдохновляла история основоположника эстонской поэзии Кристьяна Яака Петерсона (1801—1822), который, в общем-то, родился и жил в Риге до 18 лет, затем отправился в Дерпт (Тарту), проучился там около года, заболел чахоткой, вернулся в Ригу и скоропостижно скончался. И при всем этом по праву признан первым настоящим национальным эстонским поэтом”.

Автор предисловия к книге, доктор семиотики, специалист по теории культуры, старший научный сотрудник Тартуского университета Елена Мельникова-Григорьева пишет: “Дмитрий Сумароков — трикстер-эксперт по путешествиям между мирами, проникший очень глубоко в эстонскую матрицу, в архаические, рунические недра эстонской души”.

Ранее стихотворения цикла в русском, латышском и английском переводах уже публиковались в антологиях “Освобожденный Улисс. Современная русская литература за пределами России” (Москва, Новое литературное обозрение, 2004) и “Современная русская поэзия Латвии. 1985-2005” (Рига, Орбита, 2008), а также в ряде поэтических сборников.

В настоящее время готовится переиздание “Эстонских песен о смерти” и на эстонском языке — в качестве специального приложения к таллиннскому ежемесячному журналу “Плуг”.

Справка. Дмитрий Сумароков — журналист, литератор и переводчик. В разные годы соредактор журналов “Аванпорт” (2000-2007) и “Даугава” (2008, с Андреем Левкиным), приглашенный редактор журнала Reflect (Чикаго, США). Публикуется в Латвии, России, США, Израиле, Италии, Японии и т.д. Стихи включены в антологии “Освобожденный Улисс” (2004) и “Современная русская поэзия Латвии” (2008). Тексты переведены на латышский, английский, итальянский, японский и эвенский языки. Куратор ряда международных культурных проектов, в т.ч. под эгидой UNESCO. Биография включена в словарь “Русская литература сегодня: зарубежье” (Москва, Время, 2008).

Поделиться
Комментарии