Объемный труд (656 стр) перевели с эстонского Борис Тух и Игорь Котюх. Новые переводы поэзии Марие Ундер выполнила Марина Тервонен. Также в книге приводятся переводы Игоря Северянина, Юрия Шумакова, Игоря Корейши, Светлана Семененко, Александра Левина и Бориса Туха. Художественное оформление книги выполнил Андрес Тали.

Книгу опубликовало издательство Тартуского университета. Перевод и издание объемного исследования поддержали Фонд интеграции и миграции MISA, Министерство культуры Эстонии и Капитал культуры Эстонии.
Презентации в Эстонии пройдут на двух языках, по-эстонски и по-русски, в следующих городах:

Нарва, Нарвский колледж ТУ (Raekoja plats 2), четверг, 15 октября, 18:00;
Тарту, Тартуский дом писателей (Vanemuise 19), вторник, 20 октября, 18:00;
Таллинн, Таллиннская Центральная библиотека (Estonia pst 8), среда, 21 октября, 17.30.
Вильянди, Вильяндиская городская библиотека, вторник, 27 октября, 12:00.

Книгу можно заказать и купить в Интернете по следующему адресу:
http://www.tyk.ee/under

Справочная информация о книге

Марие Ундер (1883-1980) — это Гете эстонцев, самый влиятельный эстонский поэт XX века. После Второй мировой войны ее произведения более 30 раз были номинированы на соискание Нобелевской премии, которую не осмелились дать, поскольку Эстония была оккупирована, Ундер была политическим беженцем в Швеции и в то время не было много качественных переводов ее поэзии. На сегодняшний день поэзия Марие Ундер переведена на 26 языков, отдельные сборники стихов опубликованы на 13 языках.

Монография представляет исторический экскурс в культуру Эстонии, рассказывая в каких условиях и эстетических идеалах появилась влиятельная поэзия Марие Ундер. Книга позволяет понять читателям, как драматическая биография Ундер отражает судьбу эстонского народа в мировой политике.

Поделиться
Комментарии