"Интересно, что я уже тогда как будто предусматривал необходимость, так сказать, лучшего понимания этой книги и в конце ее присовокупил эдакий специальный словарик. Это была ирония, даже пародия на кондовые советские словари тех лет, но, как ни странно, этот словарь очень пригодился впоследствии.

Книгу перевели уже на пять языков — были немецкое, польское, итальянское, сербское и вот теперь английское издание, и каждый раз переводчики прибавляют туда все новые сведения, новые реалии той поры. И все совершенно понятно". Так Владимир Шинкарев ответил на вопрос ВВС о том как, по его мнению, его книгу — на первый взгляд, очень русскую — сможет понять англоязычный читатель.

Сегодня никому, кажется, уже не нужно объяснять что такое "митьки". И хотя придуманным им "митькам" Шинкарев дал имя своего друга — тоже художника Мити Шагина, и именно толстый, добродушный и бородатый Шагин стал символом и олицетворением "митьковства", у истоков этой замечательной легенды стоял именно Шинкарев.

А до митьков были два других персонажа, получившие апокрифическую, легендарную популярность. Именно "Максим и Федор" — так по имени этих двух замечательных типов называлась первая книга Шинкарева — стала и первой его книгой на английском языке.

Книга издана в новом издательстве Seagull — то есть по-русски "Чайка". Скрытые в названии аллюзии достаточно очевидны — это, конечно же, и чеховская "Чайка", и "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" — повесть Ричарда Баха, во многом определившая свободолюбивые настроения того поколения, к которому принадлежит и сам Шинкарев, и основавшая издательство Наташа Халл.

Известный ленинградский рок-фотограф — в этом качестве ее знают по имени Наташа Васильева, - она уже несколько лет живет в Лондоне и взялась за благородное дело — познакомить британцев с любимыми произведениями русской литературы, здесь пока не известными. В планах издательства — "Понедельник начинается в субботу" братьев Стругацких, "Алые Паруса" Александра Грина и даже наша любимая "Книга о вкусной и здоровой пище".

Прозу Шинкарева перевел на английский язык Эндрю Бромфилд. Один из самых известных и опытных переводчиков русской литературы, Бромфилд много лет жил в Москве, хорошо знает и чувствует русскую жизнь. Основатель и редактор посвященного русской литературе журнала "Глас", он обрел известность в том числе и переводами таких писателей как Виктор Пелевин, Борис Акунин.

Поделиться
Комментарии