Nikon была основана в 1917 году в Японии в результате слияния компаний-производителей оптического оборудования, а спустя годы прославилась своей высококачественной фототехникой. Но далеко не все фотографы знают, что согласно правилам японского языка название бренда произносится с ударением на второй слог, с очень мягкой, почти беззвучной “н” на конце. А что нам так и хочется назвать бренд в честь какого-нибудь монаха Никона, это наши проблемы.


За последние несколько лет этот итальянский модный дом превратился из мало кому известной компании в бренд, чьи вещи раскупают как горячие пирожки. В переводе с итальянского языка название переводится как “Венецианская мастерская”, а ударение в слове Veneta ставится на первый слог, как и в слове Veneto, регион Венето, где и был создан бренд. Хотя нас так и тянет сказать "венЕта", как "ВенЕция" и "вендетта".


Молодой китайский бренд телефонов, созданный в 2013 году, получил свое название от английского слова Honor, что переводится как “Честь” (пусть это и похоже на привычное нам "гонор"). А значит, и произносится название бренда в соответствии с правилами английского языка с немой буквой “H” и ударением на первый слог.


Английское слово Guess переводится как “Угадай”. В 1981 году братья Марчиано решили создать свой бренд одежды. Один из братьев проезжал мимо рекламного щита McDonald’s, который призывал “угадать”, в какой столовой был самый большой чизбургер. Слово Guess всем понравилось, бренд так и назвали. В русской транскрипции это слово читается коротко и емко — “Гес” — без добавления "у".


Французский бренд изысканного белья произносится с таким же французским шиком — “АжОн ПровокатОр” с ударениями на последние слоги и грассирующей “р” на конце. А "агент провокАтор" — это что-то из лексикона пропагандистов.


Когда-то эта компания занималась производством расходных материалов для стоматологии, откуда и получила свое название Odontorium Products Inc. Но вскоре бренду удалось создать акриловый состав, который отлично подошел для маникюра. И компания полностью перешла на производство лаков для ногтей и сократила название на более подходящее и лаконичное O.P.I. В получившемся названии бренда буквы читаются по отдельности, поэтому в результате получается “Опиай”.


Этот старинный испанский бренд, основанный аж в 1846 году, выбрал в качестве названия не самое легкое для русскоязычного человека слово. Вариаций может быть множество, но верное произношение только одно: нечто среднее между “Лоэвэ” и “Луэвэ” с ударением на последний слог.


Американский бренд-производитель устройств для очищения кожи пришелся по вкусу многим, но далеко не все девушки произносят название компании верно: буква “р” в середине слова не читается (да и всё остальное надо читать по правилам английского языка) и в результате должно получиться “Клэасоник”, а не "кларисоник".


Марку средств по уходу за волосами придумал легендарный голливудский стилист по волосам Орбе Каналес. Он, как и Нарсисо Родригес, имел кубинские корни: и хотя так и хочется произнести имя маэстро как Ориб, все-таки правильно говорить Орбе, да ещё и с ударением на "е".


Своим названием швейцарский бренд часов класса люкс обязан французскому слову Hublot, которое переводится как “Иллюминатор”. Поэтому нет никаких сомнений, что произносится название бренда также на французский манер — “Юбло”, а не "хублот" (и даже не как в сериале "Слуга народа" "хубло").


Самый интересный случай. Казалось бы, в названии бренда одно и то же слово. Но кофе
— это немецкий бренд, получивший свое название от фамилии создателя компании Иоганна Якобса. Логично, что и во всех других языках мира этот бренд будет произноситься как “Якобс” — именно такое название бренда и прижилось во многих странах, в том числе и в России. Но дело в том, что немного путаницы добавляет имя Jacob (от него, по всей видимости, и образовалась фамилия), которое в разных странах читается по-разному: так, в англоговорящих странах его произнесут как “Джейкоб”, поэтому там этот бренд кофе чаще всего называют “Джейкобс”.

Американский же бренд одежды и парфюмерии Marc Jacobs был создан однофамильцем Иоганна Якобса, но произношение этих, казалось бы, одинаковых фамилий отличается. Marc Jacobs читается на английский манер как Марк Джейкобс. Именно поэтому некоторые жители стран, где принято иное прочтение этого имени, ошибаются и называют его Марком Якобсом. Вот такая любопытная деталь.
Закладка
Поделиться
Комментарии