Lamborghini

Непонятно, откуда вообще взялся вариант “Ламборджини”, потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через “г”. При передаче буквосочетания “gh” с итальянского на русский также возможен только вариант с “г”.
Вердикт: “Ламборгини”.

Porsche

“Порш”, или “ПОрше”, или “ПоршЕ”? В этом случае русскоязычных автолюбителей могло смутить произношение марки на английском — “По(р)ш”. Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная “e” сохраняется и произносится как “э”. А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.
Вердикт: “ПОрше”.

Hyundai

В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте на русском не стесняется использовать кириллическое название — Хёндэ. И в рекламе компания использует такое же произношение. Никаких “Хёндай”, “Хюндай” и тем более “Хундай”!
Вердикт: “Хёндэ”.

Mitsubishi

Самый сложный случай, пожалуй. В названии японской марки дилемма существует в двух местах: “тс” или “ц” и “с” или “ш”. Любопытно, что долгое время в нашей стране был по сути официально принят вариант “Мицубиси”. Так машины японского бренда называли даже в компании “Рольф” — первом официальном дистрибьюторе Mitsubishi Motors в России.

Но затем в русском “Мицу” вдруг решили переобуться, и теперь категорически настаивают на прононсе “Мицубиши”, принятом в том числе в англоязычных странах. Так как же все-таки верно? Сказать сложно, потому что даже в разных регионах самой Японии в ходу оба варианта: и “Мицубиси”, и “Мицубиши”.

Поэтому, если хочешь верить официалам из российского офиса Mitsubishi Motors, произноси “Мицубиши”. А вот специалисты портала “Грамота.ру” однозначно указывают, что правильно говорить “Мицубиси”. Короче — решай сам.

Вердикт: и так, и так можно.

Suzuki

На некоторых автомобильных сайтах уверяют, что правильно произносить “Судзуки”. Но название российского представительства компании — “Сузуки Мотор Рус” — отметает этот вариант.
Вердикт: “Сузуки”.

Datsun

В проблеме с бюджетным брендом корпорации “Ниссан” решенная ранее задача с “Мицубиси” не поможет. Мы же транслитерируем с японского, а не с английского. Снова на помощь приходит сайт российского филиала: никакой он не “Дацун”, а “Датсун”, хотя фонетически разница едва уловима.
Вердикт: “Датсун”.

Koenigsegg

Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что “oe” произносится как “ё”.
Вердикт: “Кёнигсегг”.

BMW

Некоторые любят козырнуть, называя BMW “Би-эм-дабл-ю”. Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка нет ни единой предпосылки. Компания-то немецкая, а у немцев W — это “вэ”, B — “бэ”, а не “би”.
Вердикт: “Бэ-эм-вэ”.

Какое чувство вызвала у вас эта статья?

Радость
Удивление
Интерес
Никакое
Грусть
Злость
Поделиться
Комментарии